Talk:Emerald Glass

From TemeraireWiki
Revision as of 00:38, 15 August 2010 by Wombat1138 (talk | contribs)

(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search

Chinese name

This is going to be the same type of semi-wild speculation as Talk:Scarlet Flower, based on the premise of looking for a single-word "back-translation" suitable for inserting into the middle of a three-part dragon name. All transliterations are in Pinyin except for 龍 as "Lung", which is canon Wade-Giles as discussed in Chinese Names#Translation/transliteration issues.

In Mandarin Chinese, even plain glass seems to be described with two-word compounds: 琉璃 (liúlí, archaic term), 玻璃 (bōlí, modern term), and possibly biliu (can't find a tonal/Sinographic cite).

The 璃 element common to the first two may've once meant "lapis lazuli" as well as "glass". The same is true of 琉 liú, which might be in the third compound as well as the first. By way of comparison, the word 青 (qing) historically underwent a shift from referring to blue/black colors to green/blue colors.

If we postulate that in the Novikverse, 璃 and/or 琉 underwent a similar shift in meaning from "deep blue stone/glass" to "deep green stone/glass"-- and I have no solid reason to believe that this actually happened in RL-- then either one could provide a good single-word name for this breed.

"Lí-lung" (璃龍) could create confusion wrt Almaron's hypothesis that the small purple dragons belong to the 李 Lǐ-lung "plum" breed of Lung Li Po. "Liú-lung" (琉龍) would therefore be a more straightforward choice.

Blah blah blah :b -- Wombat1138 17:38, 14 August 2010 (PDT)