Latest revision |
Your text |
Line 4: |
Line 4: |
| | | |
| It occurs to me, should we include that text and the version in Throne Of Jade on this page (to compare the differences in translation, or would that be considered a breach of copyright and we should simply settle for pointing out one or two things? | | It occurs to me, should we include that text and the version in Throne Of Jade on this page (to compare the differences in translation, or would that be considered a breach of copyright and we should simply settle for pointing out one or two things? |
− |
| |
− | :NN's version seems to be more closely based on [http://books.google.com/books?id=sFQyxMd55uEC&pg=PA120 this translation by Witter Bynner] (ellipses are in the original text):
| |
− |
| |
− | :{| class="wikitable"
| |
− | |-
| |
− | ! Li Po (Bynner translation)
| |
− | ! "Lung Li Po"
| |
− | |-
| |
− | | Pure wine costs, for the golden cup, ten thousand coppers a flagon,
| |
− | | Pure wine costs, for the golden bowl, ten thousand coppers a flagon,
| |
− | |-
| |
− | | And a jade plate of dainty food calls for a million coins.
| |
− | | And a jade platter of dainty food calls for a million coins.
| |
− | |-
| |
− | | I fling aside my food-sticks and cup, I cannot eat nor drink...
| |
− | | I fling aside my bowl and meat, I cannot eat or drink...
| |
− | |-
| |
− | | I pull out my dagger, I peer four ways in vain.
| |
− | | I raise my talons to the sky, I peer four ways in vain.
| |
− | |-
| |
− | | I would cross the Yellow River, but ice chokes the ferry;
| |
− | | I would cross the Yellow River, but ice takes hold of my limbs;
| |
− | |-
| |
− | | I would climb the T'ai-hang Mountains, but the sky is blind with snow...
| |
− | | I would fly above the Tai-hang mountains, but the sky is blind with snow.
| |
− | |-
| |
− | | I would sit and poise a fishing-pole, lazy by a brook--
| |
− | | I would sit and watch the golden carp, lazy by a brook--
| |
− | |-
| |
− | | But I suddenly dream of riding a boat, sailing for the sun...
| |
− | | But I suddenly dream of crossing the waves, sailing for the sun...
| |
− | |-
| |
− | | Journeying is hard,
| |
− | | Journeying is hard,
| |
− | |-
| |
− | | Journeying is hard.
| |
− | | Journeying is hard.
| |
− | |-
| |
− | | There are many turnings--
| |
− | | There are many turnings--
| |
− | |-
| |
− | | Which am I to follow? ...
| |
− | | Which am I to follow?
| |
− | |-
| |
− | | I will mount a long wind one day and break the heavy waves
| |
− | | I will mount a long wind one day and break the heavy bank of clouds,
| |
− | |-
| |
− | | And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.
| |
− | | And set my wings straight to brigde the wide, wide sea.
| |
− | |}
| |
− | :--[[User:Wombat1138|Wombat1138]] 19:44, 12 August 2010 (PDT)
| |
− |
| |
− | == Lung Li Po/Li Bai ==
| |
− | Potentially a bit of an inconsistency in [[Blood of Tyrants]]...[[Kiyo]] at one point mentions she's familiar with the work of Li Bai, who is an actual Chinese poet, except he's already been introduced as Lung Li Po in [[Throne of Jade]]. I suppose we can assume they're the same character, and that Kiyo omitted the "Lung" part for whatever reason - in fact, I seem to recall several characters doing this in the book - so it's really just a lingual mix-up; "Li Po" is Wade-Giles, whereas "Li Bai" is Pinyin...and as mentioned elsewhere, most names are already a mixture between the two; Temeraire should be either Lung Tien Hsiang or Long Tian Xiang, depending on whether it's Wade-Giles or Pinyin. [[User:Almaron|Almaron]] 04:45, 3 September 2013 (CDT)
| |
− |
| |
− | :The inconsistency could be handwaved as a difference between Japanese and Chinese usage, both wrt dragon nomenclature and local pronunciation. Japanese dragon names don't automatically begin with "Lung", so even if Kiyo knows that the poet is a dragon, she might've omitted that word? Also, the p/b distinction can't be preserved in katakana, suggesting that the phonemes blur together in Japanese like r/l; the difference in vowels seems to depend on literary vs. common pronunciations of 白 in Mandarin... assuming that whoever transmitted the poetry to Kiyo wasn't speaking a non-Mandarin dialect that could've further shifted the sound. [[User:Wombat1138|Wombat1138]] 06:54, 3 September 2013 (CDT)
| |